| ![](/p.gif) |
![](/p.gif) |
| Artikel-Nr.: 858A-9783631568859 Herst.-Nr.: 9783631568859 EAN/GTIN: 9783631568859 |
| |
|
| ![](/p.gif) | ![](/p.gif) |
![](/p.gif) | El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia. Weitere Informationen: ![](/p.gif) | ![](/p.gif) | Author: | Maria Carmen África Vidal Claramonte | Verlag: | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften | Sprache: | spa |
|
| ![](/p.gif) | ![](/p.gif) |
![](/p.gif) | | ![](/p.gif) | ![](/p.gif) |
![](/p.gif) | Weitere Suchbegriffe: Literatur, Zweisprachigkeit, Kulturelle Identität (Motiv), Übersetzung, Interkulturelles Verstehen, Identidad, Diferencia, Interculturalidad, Hibridación, Traducción, Ética |
| ![](/p.gif) | ![](/p.gif) |
| |